maandag 3 september 2007

De thesaurus vertaald


Een collega van de documentatieafdeling vroeg ons of we wel eens van 'admiral nursing' gehoord hadden, naar aanleiding van een artikel in een Engelstalig tijdschrift. We hadden daar nog nooit van gehoord. Toch was dat geen reden om deze term in onze thesaurus op te nemen.

Buitenlandse termen, die vinden we altijd lastig. Het is een probleem dat bij meer thesauri zal spelen. Een thesaurus beschrijft over het algemeen de situatie in een land. Zo geeft de Thesaurus Zorg en Welzijn weer hoe de zorg- en welzijnssector in Nederland georganiseerd zijn. Onze thesaurus is daardoor niet eenvoudig om te zetten naar een andere taal. Het is wel mogelijk om de afzonderlijke termen in het Duits te vertalen, maar een integrale Duitse vertaling geeft niet weer hoe de sector in Duitsland georganiseerd is.

Maar ook de vertaling van afzonderlijke termen is lang niet altijd makkelijk. Bepaalde soorten zorg of instellingen komen alleen in Nederland voor. Dan kun je bij de vertaling kiezen voor een letterlijke vertaling die waarschijnlijk in de andere taal niet bestaat (de Wet maatschappelijke ondersteuning wordt dan de social support act), een vertaling waarin je uitlegt wat het begrip betekent (zo kun je pedologische instituten vertalen in academic centres providing pedagogical schooling and therapy) of voor het onvertaald laten van het begrip.

In het geval van de admiral nurses hebben we geadviseerd de trefwoorden dementie en verpleegkundigen toe te kennen.

Bent u geïnteresseerd in vertalingen op het gebied van zorg en welzijn? Kijk dan eens op onze website!

Geen opmerkingen: