vrijdag 14 september 2007

Post uit Zuid-Afrika

We krijgen regelmatig reacties op onze thesaurus, meestal uit Nederland. Vanochtend zat er een mailtje uit Zuid-Afrika in onze elektronische brievenbus. Van een vertaler die onze thesaurus heel handig vond, maar nu bezig was met de vertaling van een Belgisch document en verschillende medische termen in dat document niet begreep. Helaas waren het heel specialistische termen en soms ook nog enigszins Vlaams, dus we konden hem niet verder helpen. Het ging om termen als
  • endernageling
  • huident
  • vooropnames
  • deelbaarheden
  • zij-infusen
  • voorintern
  • omloop

Bij sommige woorden (endernageling, voorintern) hadden we het idee dat het afkortingen of verkeerd geschreven woorden waren.

We hebben de vertaler uitgelegd dat Vlaams en Nederlands best nog van elkaar kunnen verschillen en dat het nog niet zo eenvoudig is om Vlaamse termen op te nemen in onze thesaurus omdat de situatie in Vlaanderen op veel terreinen verschilt van de Nederlandse.

Later vanochtend kwam er nog een telefoontje van een ex-collega die een Engelse vertaling zocht voor woningaanpassingen. Haar konden we gelukkig wel helpen (met dank aan Zorg en welzijn vertaald : 1001 woorden en begrippen in het Nederlands, Duits, Engels, Frans en Spaans): adaptations to the home.

Geen opmerkingen: